Käisime J sünnipäeval.
L jõi palju veini ja rüvetas iga poeedi, keda M nimetas (ja M nimetas palju), tsiteerides ka kõige romantilisemate lüürikute roppe luuletusi.
Eesti luulemaastikul ei jäänud sel õhtul kivi kivi peale.
Lisaks rääkisime taga neid ja neid ja neid inimesi. Ühtlasi mõistsin, et selleks, et end tagarääkimisest säästa, pean lihtsalt koguaeg kõikjal kohal olema. Ha!
Ma oskan tsiteerida sisuliselt ainult Viidingut ja Cohenit. Võib-olla veel kedagi, aga need on tüübid, kellest hoolin.
Küll aga leidsin ma hiljuti ühest veenvat copywrite'i kirjutama õpetavast artiklist fraasi if it rhymes it must be true.
See fraas kohe resoneeris mingite teiste fraaside ja mõtetega.
Tuli meelde Joanna Newsomi "En Gallop":
never get so attached to a poem
you forget truth that lacks lyricism
Need ka luuleread, ettevaatust!
Tõsi, luule sõnumit on nii lihtne omaks võtta. Klassikaline error: kõlab ilusti, järelikult peab olema tõsi.
Või nagu M hiljuti ütles, et mida rohkem ühe mõtteviisi mõistmiseks vaeva pead nägema, seda tõenäolisem on, et selle üle võtad.
See on selline äraspidine alateadlik enese premeerimise viis.
Veel tuli meelde üks õnneks mitte hiljutine aga aastate tagune "avastus".
Inimene x on suurepärane.
Inimene x arvab y.
Järelikult y on suurepärane.
Täisvale. See, et inimene on suurepärane, ei ütle tema arvamuse/uskumuse/veendumuse kohta mitte midagi.
Nende kohta tuleb muudel alustel oma arusaam kujundada.
Autoriteedid - keeruline peatükk me elus. Cannot think like 'em. Cannot not think like 'em.
Andestage, mulle tundus, et selle fraasi peab ingliskeeles kirja panema. If it's in English, it must be true.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar